几年前,我接到一个意外电话。电话那头是萨沃林纳歌剧节的一位负责人。他们表示,将邀请中国音乐家参与演出,希望我能为中国代表团提供口译服务。口译工作还包括在活动期间,中国表演者与观众的互动环节。
作为口译员,及时、准确和公正是从业的核心准则。
这个机会很吸引人。薪酬不错,而萨沃林纳是一座令人惊叹的城市—尤其是在夏季,歌剧节将在历史悠久的奥拉文林纳城堡举办世界级的演出。然而,我还是谢绝了。原因很简单,但非常重要:这个任务需要高度专业化的音乐知识。
歌剧和古典音乐涉及大量非常专业的术语,包括声乐技巧、排练指导、乐曲结构、舞台布置和艺术指导。即使是经验丰富、语言流利的口译员,如果缺乏音乐和歌剧背景,也可能难以应对。与书面翻译不同,口译没有"查资料"的空间。每一个术语、指令和细微差别都必须即时准确地传达。在现场艺术环境中,哪怕是微小的误解,也可能影响排练、合作或演出。
作为口译员,我的责任不仅仅是精通两种语言,更在于确保沟通顺畅、准确和专业。当我意识到无法保证这一任务所需的准确性时,我决定婉拒。拒绝并不容易,但在口译工作中,清楚自己的能力范围是职业素养的一部分。保护沟通的质量,也意味着保护所有参与者的信任。有时,口译员最负责任的选择,是让位给真正具备专业知识的专家。